Songtexte.com Drucklogo

Smells Like Teen Spirit deutsche Übersetzung
von Nirvana

Smells Like Teen Spirit Lyrics Übersetzung

Schnapp' dir einen Haufen Waffen und bring' deine Freunde
Es macht Spaß, zu verlieren und so zu tun als ob
Sie ist überaus gelangweilt und selbstsicher [1]
Oh nein, ich kenne ein Schimpfwort [2]

Hallo, hallo, hallo, wie tief unten ? (4x)

Wenn das Licht aus ist, ist es weniger gefährlich
Hier sind wir, jetzt laßt uns auch mal was sagen [3]
Ich fühl' mich dumm und ansteckend
Hier sind wir, jetzt laßt uns auch mal was sagen
Ein Mulatte, ein Albino, ein Moskito,
meine Libido


Am schlechtesten bin ich bei dem, was ich am besten kann
Und für diese Gabe fühle ich mich gesegnet
Unsere kleine Gruppe war schon immer
Und wird immer (da sein) bis zum Ende

(Bridge & Chorus)

Und ich vergesse, wieso ich schmecke
Oh ja, ich schätze, das bringt mich zum Lächeln
Ich fand es schwer, es ist schwer zu finden
Ach, was auch immer, schon gut

(Bridge & Chorus)

Eine Ablehnung (10x)

______________

[1] Wortspiel mit "over-bored" ("sehr gelangweilt") und "overboard" ("über Bord", übertragend auch "durchgedreht").

[2] Oder "... jetzt laßt uns auch was beitragen" oder "... jetzt gebt uns auch mal 'ne Chance". "To entertain" heißt u.a. auch "tolerieren", "sich auf etwas einlassen" ("I don't have time to entertain your follies" = "Ich hab für deine Albernheiten grad keine Zeit").
Cobain will hier gerade nicht nur platt sagen "unterhaltet uns" in der Hauptbedeutung von "to entertain".

zuletzt bearbeitet von Silverstream am 6. Februar 2018, 23:27

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Oh je, lieber K., jetzt hast Du meine Version dummerweise wieder reverted. Sei es drum. aber um diesen Song zu verstehen, braucht man etwas Hintergrundwissen, was Dir offenbar fehlt: Nein, es geht nicht um Miskito-Indianer, und nein, Kurt Cobain machte keine Weltfrieden-Musik.

Dazu muss man wissen, dass Kurt ein Fan von Frank Zappa war (was im Übrigen nicht auf Gegenseitigkeit beruhte). Worum geht es in dessen Song "Bobby Brown" ? Dann kommst Du schon mal drauf was der Mulatto ist (kleiner Tipp: Letzte Zeile, "watch me now, i'm going down").

Die Übersetzung von Hansi ging in die richtige Richtung (Trennung von der selbstbewussten Toby Vail von der Riot Girl Band "Bikini Kill", deren Frontfrau Kathleen Hanna auch den Songnamen initiierte).
Um es final ganz deutlich zu sagen: In dem Song sitzt er auf dem Klo und holt sich auf seine Ex einen runter. Alles klar, verträgt sich das nicht mit Deinem zarten Weltbild oder ist für Dich immer noch der "1. April" ?

Babsi

Danke für die Übersetzung
Denke dass ich mir das dann doch lieber selber übersetzen sollte...
Dann wird das Ergebnis vlt anders aber dann ich es wenigstens richtig

"Die Ladung hoch im Handbetrieb"? Ist schon wieder 1. April?